APUNTA

8 palabras que se usan en algunos países y que no tienen traducción a otros idiomas

Saudade, cafuné o komorebi son algunas palabras que designan situaciones muy específicas en su lengua y no encuentran sinónimos en otros idiomas. Te contamos en qué países se usan y qué significan.

Publicidad

El español tiene en la actualidad unas 93.000 palabras aceptadas por la RAE, al igual que el hindi y lejos de las 414.000 del inglés. Si bien establecer esta cifra es complicado debido a que muchas han quedado en desuso y otras muchas no están aceptadas por las academias lingüísticas, lo que sí es evidente es que cada idioma cuenta con palabras y expresiones únicas para designar situaciones y cosas que no se pueden nombrar en otras lenguas.

Preply, plataforma de idiomas online, ha preguntado a algunos de sus profesores por términos que solo existen en sus lenguas originales y que, al traducirse, es imposible de resumir en menos de una frase. Estos son algunos ejemplos de palabras que no tienen sinónimos en otros idiomas:

Mapa de los continentes del mundo
Mapa de los continentes del mundo | iStock

- Arigata-meiwaku (japonés): Usada para nombrar la situación que ocurre cuando alguien hace algo por ti que no quieres que realmente haga, pero al hacerlo acabas debiéndole un favor y un agradecimiento público. Por ejemplo, cuando esa amiga le deja tú teléfono al camarero ante tu vergüenza, y este acaba convirtiéndose en tu novio.

- Cafuné (portugués de Brasil): Considerada por muchos una de las palabras más bonitas del portugués, denomina el acto de tocar suavemente el pelo de un ser querido, lo que viene a ser “acariciar”, pero de manera premium.

- Jayus (indonesio): Esta palabra podrás usarla a partir de ahora con tu grupo de amigos. Se trata de una broma o chiste tan mal contado y tan malo que cumple su cometido: hacer reír.

- Komorebi (japonés): Esta bonita palabra sirve para designar a ese momento tan cotizado en películas y videoclips: los destellos de luz que se filtran entre las hojas de los árboles.

- Saudade (portugués): El portugués nos regala otra preciosa palabra muy "tatuable". Saudade se refiere a un sentimiento de melancolía o nostalgia por algo no existe y probablemente no llegue a existir.

- Pana Po’o’ (hawaiano): Movimiento innato de rascarse la cabeza con el objetivo de acordarse de algo que hemos olvidado.

- Forelsket (Noruego): El amor es sin duda el sentimiento que más palabras genera a su alrededor. Este término escandinavo expresa la euforia sentida en el primer enamoramiento, lo que vendría a ser un "enchochamiento" vivido por primera vez.

- Hyggelig (danés): Es una palabra danesa que no tiene traducción directa a otros idiomas, pero que puede describirse mejor como un sentimiento o atmósfera de acogimiento, comodidad, unión y bienestar. “Es un concepto central de la cultura danesa y una parte importante de la identidad danesa. Utilizamos "hygge" de muchas maneras para describir un sentimiento, una sensación de ser y el ambiente” señala Maya Reeves, tutora de danés en Preply.

Viajestic» Curioso

Publicidad