El último y controvertido capítulo de 'Juego de Tronos', ha conllevado numerosas críticas y comentarios en redes sociales. A los espectadores no solo les ha llamado la atención la oscuridad que reina en el episodio número tres de la octava temporada. También, un error de traducción que se ha colado en la versión doblada al castellano.
Las personas que ven la serie doblada no han dejado pasar por alto un pequeño fallo. En una de las escenas en las que aparece Daenerys volando a lomos de un dragón en medio de la oscuridad, Sir Davos pide a los hombres que prendan las trincheras. En la versión original de la serie, el personaje dice: "She can't see us", "ella no puede vernos", en su traducción al español. Sin embargo, al castellano no se tradujo así, sino con un "sicansíos" que se puede escuchar si se presta atención.
Más Noticias
- Javier Bardem y Karla Sofía Gascón, nominados a los Globos de Oro: consulta todas las nominaciones
- Ya hay fecha de vuelta para 'White Lotus' (HBO)
- El creador de 'El juego del calamar' confirma que no habrá cuarta temporada: "Perdí ocho o nueve dientes"
- 'Casa en flames' y 'Querer' parten como favoritas en las nominaciones a los Premios Feroz 2025
- atresplayer y Disney+ se unen para lanzar un plan de suscripción conjunta a partir de este miércoles
Este fallo de traducción ha revolucionado las redes, algunos han aprovechado la ocasión para denunciar las "pésimas condiciones en las que trabajan los actores de doblaje".
'El comidista'
Mikel López Iturriaga deja a los zapeadores sin palabras al adivinar no solo el sabor, sino el creador del turrón de plancton
Mikel López Iturriaga, conocido como 'El Comidista', participa en una divertida cata a ciegas en Zapeando, enfrentándose a Miki Nadal para adivinar los sabores de los turrones más extravagantes del mercado. ¿Quién demostrará ser el mejor catador?