El castellano en Latinoamérica ha vivido dos grandes momentos: uno el boom  literario de Cortazar, García Márquez, Borges o Allende y otro el boom actual de protagonizar vídeos virales con expresiones que están conquistando nuestra forma de hablar como "me como unas salchipapas" o "¡fua!".

Si el acento en Latinoamérica se parece al del sur de España es porque nuestro idioma desembarcó en América junto a las tres carabelas. "Sevilla era el puerto principal y ha habido un mayor trasvase de lo andaluz y por tanto la impronta es mucho más del sur de España", explica en el vídeo sobre estas líneas Alberto del Campo, catedrático de Antropología Social de la Universidad Pablo de Olavide.

Ese viaje es de ida y vuelta, hasta el punto que ha llegado a colonizar nuestras siestas a través de las telenovelas. Hoy en día, palabras que tienen su origen en otro acento, aquí también son ya comunes en nuestra boca. "Hoy en día las variedades americanas son una parte constituyente del español, no creo que puedan poner en peligro la unidad, sobre todo en un mundo como el actual, tan interconectado", opina Inés Fernández-Ordóñez, catedrática de la RAE. Por su parte, el actor Antonio de la Torre señala que "el error es pensar que lo normativo es lo español de España. Para mí eso es una posición colonialista y totalmente anclada en el pasado".