La web francesa de traducción Reverso ha suscitado la polémica en las redes sociales por sus controvertidos ejemplos de traducción. Hasta su modificación, si se insertaba la palabra 'nicer' (bueno o mejor, en inglés) uno de los ejemplos que la web proporcionaba del uso de ese término era: "Hitler era mucho más bueno con los judíos de lo que se merecían".

En la versión en español ya no aparecen las polémicas frases antisemitas y machistas

La ONG Liga Internacional contra el Racismo y el Antisemitismo (Licra) ha denunciado en Twitter lo que sucedía con las propuestas del traductor y pidió a Reverso que las corrigiera.

Licra denuncia también frases antisemitas en las traducciones de palabras como 'judío': "Demasiados judíos por aquí"; "Los judíos manchan la sangre alemana"; "Este es el ejemplo definitivo de cómo los judíos controlan Estados Unidos"; "Dachau era mucho mejor que Auschwitz".

 

El director de la web, Theo Hoffenberg, ha explicado a la agencia AFP que su servicio, llamado 'Contexto', busca ejemplos a partir de textos publicados en Internet, como subtítulos de películas y series. Los miles de millones de ejemplos del servicio 'Contexto' aparecen automáticamente por algoritmos, sin intervención humana.

"Es ahí donde vamos a buscar la lengua hablada", ha señalado Hoffenberg, que también ha prometido corregir rápidamente el problema de las frases sobre 'Hitler'.

Entre las polémicas frases retiradas de la web se encontraba: "Las mujeres deberían ser golpeadas como gongs", al buscar la frase "las mujeres deberían"; o "vienen los negros, crece el crimen", al buscar la palabra 'negros'.

Captura de pantalla del diccionario web Reverso al buscar la palabra 'negros' | Archivo

Reverso ha pedido perdón en Twitter después de la petición de Licra: "Lo sentimos mucho, los ejemplos proceden de libros, de películas y no han sido revisados manualmente. Todos los ejemplos señalados como incorrectos serán suprimidos en la próxima versión, en un mes aproximadamente".