La web francesa de traducción Reverso ha suscitado la polémica en las redes sociales por sus controvertidos ejemplos de traducción. Hasta su modificación, si se insertaba la palabra 'nicer' (bueno o mejor, en inglés) uno de los ejemplos que la web proporcionaba del uso de ese término era: "Hitler era mucho más bueno con los judíos de lo que se merecían".

En la versión en español ya no aparecen las polémicas frases antisemitas y machistas

La ONG Liga Internacional contra el Racismo y el Antisemitismo (Licra) ha denunciado en Twitter lo que sucedía con las propuestas del traductor y pidió a Reverso que las corrigiera.

Licra denuncia también frases antisemitas en las traducciones de palabras como 'judío': "Demasiados judíos por aquí"; "Los judíos manchan la sangre alemana"; "Este es el ejemplo definitivo de cómo los judíos controlan Estados Unidos"; "Dachau era mucho mejor que Auschwitz".

El director de la web, Theo Hoffenberg, ha explicado a la agencia AFP que su servicio, llamado 'Contexto', busca ejemplos a partir de textos publicados en Internet, como subtítulos de películas y series. Los miles de millones de ejemplos del servicio 'Contexto' aparecen automáticamente por algoritmos, sin intervención humana.

"Es ahí donde vamos a buscar la lengua hablada", ha señalado Hoffenberg, que también ha prometido corregir rápidamente el problema de las frases sobre 'Hitler'.

Entre las polémicas frases retiradas de la web se encontraba: "Las mujeres deberían ser golpeadas como gongs", al buscar la frase "las mujeres deberían"; o "vienen los negros, crece el crimen", al buscar la palabra 'negros'.

Captura de pantalla del diccionario web Reverso al buscar la palabra 'negros'

Reverso ha pedido perdón en Twitter después de la petición de Licra: "Lo sentimos mucho, los ejemplos proceden de libros, de películas y no han sido revisados manualmente. Todos los ejemplos señalados como incorrectos serán suprimidos en la próxima versión, en un mes aproximadamente".