Ulises. La obra cumbre de Joyce que es como un faro en su cartografía. Así define este clásico Juan Casamayor, editor de 'Páginas de espuma'. Por su parte, Joan Tarrida, editor de Galaxia Gutenberg, confiesa que a él le pasó como a todo el mundo. "Lo leí varias veces... y no podía, no podía", asegura. Casamayor coincide: "Es una obra que exige, pero es una novela que te da mucho". Además, el editor asegura que mucha gente dice haber leído Ulises pero nadie lo ha leído.

"Y eso ha hecho que le cuelguen ese sambenito porque a más de uno se le ha atragantado más de un vez", añade. Tal es la dificultad que ha supuesto a muchos lectores que las redes sociales se han eco de ello y se pueden encontrar videotutoriales para enfrentarse a este clásico. Por eso, Diego Garrido, quizás uno de los traductores más jóvenes ha traducido la obra de Joyce en una nueva edición de prosas breves. El joven traductor ha apostado por combinar la imagen y el texto. Casamayor apoya su idea. "Joyce ha sido un autor muy traducido pero necesita esas nuevas miradas, porque los tiempos cambian, el lector cambia", argumenta.

Joan Tarrida también apoya la idea. "De repente es como si fueran dos lecturas paralelas, el texto y la ilustración. Es una nueva forma de leer Ulises". El joven traductor defiende al autor del libro y rompe con los mitos: "Me daban la imagen de alguien severo, grave, típico escritor pedante... y una vez lo conoces, te das cuenta de que no es es escritor grave". Los tres coindicen en que es necesario darle una oportunidad y se animan a dar unos consejos a los lectores. "Que respiren profundamente, que se tomen una cerveza", señala Casamayor. "Si hay alguna página que se te atraganta, pues la pasas y sigue con la siguiente", añade Joan Tarrida.

Ambos se mantienen firmes y aseguran que clásicos como este siempre hay que tenerlos cerca porque te dan mucho.