Las aventuras del ingenioso hidalgo y luego caballero, una de las obras más traducidas de la historia junto a la Biblia, estarán disponibles para los hablantes del romaní, una lengua milenaria neoindia que sigue vigente en la comunidad gitana, según ha informado el Instituto Cervantes en una nota.
Este proyecto, impulsado por la Asociación Nacional Presencia Gitana en la celebración del cuarto centenario de la muerte de Miguel de Cervantes, editará la novela en soporte papel y digital, ilustrada con litografías y dibujos del pintor austríaco Anton Winkelhöfer.
La presentación de esta iniciativa tendrá lugar en la sede del Instituto Cervantes en Madrid, en la que participarán Manuel Martín Ramírez, presidente de la Asociación Nacional Presencia Gitana; Antonio Labrado Manzano, secretario general de la Confederación Española de Policía, que colabora en este proyecto, y Eugenio Cobo Guzmán, miembro del equipo de Estudios de Presencia y coordinador del proyecto.
Recientes incorporaciones
Dana, barista, espóiler, sérum o teletrabajar, las nuevas palabras del diccionario de la RAE
Actualización 23.8 del DLE Las temáticas que más novedades aportan a la nueva actualización del diccionario son la ciencia, el medioambiente, la tecnología, la gastronomía, la música y el deporte.