Mary Oliver

Editorial: Valparaíso

Año: 2012

Sinopsis: En 'A Thousand Mornings (Mil mañanas)', que ocupó durante meses la lista de los libros más vendidos en los Estdos Unidos, la celebrada poeta norteamericana Mary Oliver vuelve a las imágenes y las metáforas que han definido toda su obra literaria, transportándonos a las marismas y la costa de Nueva Inglaterra, que consideró como su segundo hogar.

Ya sea estudiando las hojas de un árbol, el zumbido de las abejas, las mareas, el canto imitativo del ruiseñor, llorando la muerte de su perro Percy, las flores o el baño purificador en el Ganges de una mujer, e incluso en las experiencias traumáticas de su infancia, Oliver se detiene en las enseñanzas de los momentos más pequeños, en su naturaleza salvaje, y explora con sorprendente clarividencia, humor y benevolencia el misterio de nuestra experiencia diaria.

Por qué recomendamos 'A Thousand Mornings', de Mary Oliver

Porque leer a Mary Oliver siempre es una forma de reconciliarse con la vida. Este libro, anterior a su magnífico 'Felicity' (Valparaíso, 2016) pero recién traducido al español por Nieves García Prados, es uno de esos volúmenes que leer, releer, subrayar y paladear.

Cada frase es una sentencia, cada verso alberga toda la verdad del universo y de la vida (mucho más allá de lo humano), condensados en una idea tan potente que suele dejarte casi sin aliento. Pero no nos confundamos: su capacidad de conexión está muy pegada a la tierra, de forma casi literal. Su altura literaria casa a la perfección con una cercanía y conexión casi únicas. Si usáramos frases hechas, diríamos que este libro es un canto a la vida, pero es que es mucho más.

Son mil mañanas en las que despertarnos y volver a intentarlo. En las que valorar, de una forma única, aquello que nos rodea: desde los rayos de sol al canto de las alondras y, sobre todo, los perros, tan amados por esta poeta nacida en Ohio en 1935 y fallecida en Florida en 2019. "Para algunas cosas no hay estaciones incorrectas", escribió Oliver. Qué bonito, e importante y necesario, que nos lo recuerde. Una y otra vez.

Y un último apunte a esta estupenda edición: es bilingüe, por lo que a la traducción de García Prados se une el verso en lengua propia de la poeta. Para poder leer en sus propias palabras cómo la historia de su vida está rodeada de hojas, estanques, perros (insistimos, por algo también es suyo el poemario 'Dog Songs' (Valparaíso, 2015) y cómo puede estarlo también la nuestra, si sabemos a dónde mirar.

REPORTAJE | Mary Oliver o por qué una de las poetas más famosas de Estados Unidos casi no está traducida al español